Archive for 04月, 2008

4-30-08

GCH陷入疯狂之中抓狂了.

迹象是我前天晚上开始察觉的,但当时并未引起足够关注,先是让我签署一份声明,说我40号不去参加讲报志愿的家长会了,想想确实志愿已经有谱,就依了他. 不到10点,就发现他已经关了外屋的灯,躺在床上了.简单问了一句,认为他可能累了,就也关门躺下了.

昨天学校安排了一些事情,首先是毕设中期检查,我尽管快骑,还是晚到了10分钟,有1个学生被抽中,但这只是学院内查,节后学校还会检查,无非就是外语翻译情况,网上周总结情况,进度情况等等.其间接到GCH班主任T老师电话,口气对我明天不来家长会不甚恭维,说还有关于毕业生表的填法,不来不合适,并说GCH就在办公室,在尽力阻挠她打电话,联想到昨晚的所作所为,我明白了,这家伙又陷入了无名的抓狂开始折腾了.

老Q他们几个过来,提出长期合作的意愿,当然,何乐而不为.双赢的事情.中午在万柳那边吃了顿饭,老Q的儿子今年也高考,今天有点不舒服,没吃就回去了.

下午召开了小组会议,关于站点,评估规范,竞赛事宜.等等,标志工作正式开展.

回家,开始发现问题的严重性,GCH已经发展到自虐和油盐不进的状态,不知道该怎么处理,一切事情他都已经做不进去,臆想我会给他报BGD,而且即使他强行不报老师也会在网上看到并为其加上, 最少也会通知我. 愈想象下去愈是抓狂, 陷入愤怒和沮丧之中已不可自拔,今天听老师说这几天课都不上,天天在办公室指责老师一些他想象出来的罪状.弄得老师苦笑不得.在家长会结束后我到办公室跟老师沟通过程中他溜了进来并当场发作,在几近失控得状态下在我紧逼之下还算离开,没发生不可收拾的局面.

跟他一路回家,偏执和对想象结果的愤怒使他已经扭曲.一路软硬兼施,包括一路坐公共到了新家尚算平静,但刚进门,又陷进去了.

很无奈,无力,面对自己的骨肉,不知道该怎么办.这种偏执的性格,不知道经过什么样的经历才会拧巴成正常. 在这么一个竞争到吃人不吐骨头的社会,无法想象他会怎样生存下来. 只能祝福他好运,并在心底里自我安慰车到山前必有路.

昨天给学生的站点,当晚就有了消息,电话了YZH后决定先下点东西.今天发过来了,有价值的不多.一般性的货色.不过怎么说也是一个很好的开端.

这几天另外一个站点不稳,图库干脆转到了新站点页面,凶多吉少啊.上午9点又通知9点开会,仨短信一个电话追踪而至,LD不着调,一批人跟着折腾,难受.毫不犹豫给予了拒绝,在这种内外交困的局面下,真是不管后果如何了,去你妈的!

4-26-08

昨天早上,GCH再次表示周六不去学校补课,提示他过去类似错误,开始暴怒.及时止住话题,他尚意犹未尽,咆哮几句后悻悻离开.
不知道该怎么办,也许,不干预是最好的办法.
下午过新家,堵车,闷得难受.略休息一下,去法宝买东西,因衣帽间灯坏了.记得这边有灯泡.然服务员说瓦数不对不合适,家里是16W,这边是21W.HJ早早下班回家,因单位人事变动而郁闷.不知道GCH几时过来,故迟迟没做饭,然而这家伙因去意已定,早早请假过来了.
周六HJ单位组织爬香山,问我去不去,大概我膝盖的损伤程度她无法理解.见我犹豫,不高兴.
————————————————————————————
HJ早早醒来,去了香山.
上午去阳光,那边东西全.有16W的,但只有2针,买了回来,却不亮.HJ回来,情绪好转,下午3点还要去单位.中午稍闷一觉,下午还去阳光,退掉上午的灯管.进去这边服务员说21W没问题,见21W的管针数与位置与家里相同,遂再次冒险买下,装上后终于亮了.
天气大好,跋涉两趟阳光而已.
晚上,去7-11给GCH买明早的早点,回来见中心路灯下5-6只野猫聚集,轻轻向前,意欲抚摸黑花的一只,惊觫而跑开,再向前,抚摸另一只趴在地上脏兮兮毛都打卷的白猫,白猫紧张地叫了一声后并未逃开,摸了两下头后似乎唤醒了它什么,倏地站起前拱,意欲让我抚摸其全身,远处又跑来一只花猫,6只猫集结在路灯下,不知有何意图.我只有匆匆离开,留下它们继续其神秘的集会.

Tags:

Trados使用方法 [转]

Traodos使用方法 [转]
最近要同事帮忙找了一个破解的翻译工具Trados6.5,还不知道怎么用,收集一些资料来用。

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

::URL::TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator’s Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)–新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages) 与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件–设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体 (Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕

3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢’ target=_blank>http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc

或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator’s Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)–新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages) 与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件–设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体 (Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕

3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?

由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

4、文档清理

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具–选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:

选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

在WORD菜单当中选择工具–宏—宏

在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,

点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:

总结

从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的留言本同我讨论:::URL::http://www.zftrans.com/bbs/thread.php?fid=9

TRADOS新手必读
相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。

上次说到你的Excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!)。我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机械术语”,那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改名等讲完后再解释。

友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。

下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:\Program Files\Trados\Corprate Languange\MultiTerm\,这是6.0版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。

1. 首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。
2. 启动Multiterm IX模块。
3. 进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。
4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。
5. 出现了“Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。
6. 出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。
7. 路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。
8. 在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。
9. 此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“Next”。
10. 进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写Trados也没有意见。点击“Next”。
11. 立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“Next”。
12. 进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“Next”。
13. 进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“Next”。
14. 进入结束窗口,点击“Finish”。
15. 程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。
16. 仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Import Entry(导入词条)”,这回要动真的了!
17. 程序打开“Termbase Catalog(数据库选项卡)”窗口,里面有6张卡片供你填写。我知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。
18.  注意第一张卡片“General(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。(209版注解1见后)
19. 然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。
20. 进入“General Settings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注意在选项按钮“Fast Import(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于 “Apply Filter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。(209版注解2见后)<
Workbench操作手册中文版

1. 创建一个翻译记忆库
在Translator’s Workbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:
1. 在 File 菜单中选择 New。
2. 选择English (United States)作为源语言。
3. 选择任意一种目标语言。
4. 单击“Create”。
5. 选择相应的目录保存文件。
6. 输入文件名,单击Save。一个新的翻译记忆库建立起来了。
7. 在File菜单中选择Setup, 打开 Fonts栏。 确认“Target Default Font”所列的是合法的字体(对于中文,请选择宋体作为Target Default Font)。
1.1 Word的准备工作(在交互翻译环境下)
在Translator’s Workbench 安装成功后,TRADOS5.DOT模板被自动拷贝到Office的Startup目录,从而在Translator’s Workbench 和Word之间建立起联系。 这就意味着每当Word启动的时候,Translator’s Workbench工具钮和Trados菜单项将自动加载到Word。
我们建议对Word做以下调整:
1. 调整Word的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW窗口下面。 TW在Word中的工具条必须可见。
2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。

以上安排了TW和Word协作工作的环境。

2. 在Word环境下翻译
1. 在Word中打开要进行交互翻译的文件。
2. 点击Open Get按钮 ,开始翻译。
3. 在Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。
4. 在该黄色区域中输入译文。
5. 单击Set Close 按钮 结束这一句文本的翻译。

在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过 ”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。

2.1 复制术语
单击Get Current Term按钮 ,把MultiTerm中是别处的术语的译文复制到黄色区域。
调整一下单复数和大小写。 使用Get Previous Term 提取相对于当前术语的前一个术语的译文, 使用Get Next Term 提取相对于当前术语的后一个术语的译文。
你能通过TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。 深色粗红线标识出的就是“current ”。
2.2 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100%匹配部分
对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。 一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100%匹配。 为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench自动插入100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。 该按钮叫作Translate to Fuzzy 。
2.3 复制原文

当文章当中有整句话文字不需要翻译时,只须复制就可以了。 Translator’s Workbench使这项操作变得非常容易:使用Open Get 打开该句,单击Copy Source 按钮 。 然后单击 Set Close 完成该句翻译。
要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。 输入更改过的译文后,单击Set Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。
2.4 分析不同版本的项目
如果你想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到现在的项目中。可以使用相应的分析(Analyze)功能。

1. 在TW,打开Tools菜单下的Analyze
2. 单击Add按钮
3. 选择相应要分析的文件。
4. 单击Open
5. 单击Analyze。 TW在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。
3. 清除在Word中修改后的文件原文
当文件进行交互翻译之后,可以使用Workbench中的Clean Up功能。
1. 在Workbench,打开Tools菜单下的Clean Up。
2. 单击Add按钮,选择相应要清除的文件。
3. 单击Clean Up按钮。
4. 在状态条显示100%时,你可以关闭 Clean Up窗口。
转到Word打开该文件。 原文已被清除。
4. 翻译仅须少量更新文件的捷径
假如在Analyze过程中,你发现要翻译的文件中大部分都是100%匹配,只有少量的不匹配或模糊匹配。这种情况下,即使是 Translate to Fuzzy 也显得太费时间了。
Translator’s Workbench针对这种情况提供了另外一种解决方案:
1. Tools 菜单,选择Translate。
2. 加载文件相应文件。
3. 选择确认将被翻译的句子的匹配值都为100%或其他值。
4. 单击“Translate”
5. 在Word中打开该文件。 你将发现所有100%匹配的译文都已经被自动插入了。
6. 单击Open Get 打开第一个句子: 将出现100%匹配。
7. 现在我们从Word中的Trados菜单中运行Set/Close Next no 100% Open/Get。 该命令将运行一个宏,读取句子的分隔符部分,一旦发现该处的值为100,立刻转向下一个分隔符,直到第一个非100的地方为止。 这一命令的执行速度远远快于Translate to Fuzzy 。

当你知道第一个不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重复时(Analyze功能可以提供该信息),或该文件中夹杂着许多100%匹配和不匹配/模糊匹配,可以使用 Translate to Fuzzy 。当文件中须要更新的内容很少时,用Set/Close Next no 100% Open/Get命令处理 “预翻译”后的文件。

1.
5. 主要TW按钮和快捷键
按钮 名称 快捷键

4-25-08

昨天,上午,充电的手机响,看是陶老师,接听却是GCH在说话,问我在家?送160元饭费过来。送哪?老师办公室。

收拾了一下,10:30了,骑车?算了,快中午了,回来路上一并解决吧。

3楼办公室,敲门,打开,首先看见L老师,点头,老师很全地都在,靠边的男老师诧异并好奇地盯着我,把钱给陶老师,昨天通知了,不知干什么了他说不知道。唔唔,没别的事了吧?没了。那谢谢老师,再见。

出来去了对门的早市,与每天买菜的市场一站之遥却便宜好多,买了大苹果,蒜。

有驴肉火烧店,走过了又转身,2个火烧,1碗驴杂汤,上来火烧后又要了瓶冰啤酒,家长会后嘴里溃疡发作了。火烧很好,肉稍咸,典型河北口味。

下午3点,感觉屋子里慢慢黑暗下来,赶紧出去买东西,有雨点开始落下来,起了风,大家都在跑,远处一片昏暗,不知道是暴雨将至还是沙尘暴,就在菜市场买了半片鸭和酸青菜,晚上准备做酸菜老鸭汤。有稀疏的大雨点飘落,我也开始跑。

但仅此而已,到家后很快屋子里就明亮起来。

继续找一些标准的资料,小有收获,面对重点资助领域,却无法深入进去,先从hi_rel保障开始似乎是一条路径。因而看了几个翻译的BLOG,翻译,一直有想法。BT下载了 TRADOS,慢慢研究一下。

HJ晚上8点的飞机从西安回

4-24-08

总是回朔性写法。昨天去学校,有书到期,有文件要签字。没多少犹豫,早早便出发了。先去还书,又借了几本时评一类的书。

记得ZHY所托LCH的事情,犹豫再三,还是打了XH的电话,其实有利益的冲突,效果不会怎么着,但面子上的事情要过得去。也就这个结果了,XH对这个安全小组的事情有兴趣。下楼跟JH和CH头商量一下存在的问题,当然,他们的出发点还是竞赛,成绩。

下午,窗外的风开始大起来,SUN老师又开始建仓50%了,最近利好,可能会飙升,但出去一趟回来信心又开始摇摆。

我是运气不好,一般有投机色彩的事情总是拿不到好签,所以也就不琢磨,倒也省心,再说这玩意说起来蠢蠢欲动谁都能比画两下,但操作起来远远不是那么回事。

HJ半天没消息,看西安机场动态航班,发现相应时段有一班还 没降,再刷新就显示已经降落了。

HU依然阴阳怪气,感到了来自他气场的压力,上次给我的863支持方向现在看来在拉SUN在做。 是不是也该琢磨点东西呢?

6月份,看来一场冲突在所难免。

4-22-08

昨天下午,去学校开家长会。主要介绍这次一摸的情况以及最后冲刺阶段家长要注意的事情,回班里以后各科老师都来介绍了一下情况,最后班主任还专门把我留下说一些事情,疲惫,回来就很晚了,趁叫GCH出来吃饭的时候叮嘱了一些。主要是不要跟老师顶着干,最后期间多听讲,多问老师之类。

回来吃力得很,早早就上床 睡了,半夜2点多醒来,睡不着,看书后继续睡。

早上起了大风,还是很累。闷了一天,背依旧不舒服。

HJ上去去了上海,明天从哪儿去西安

4-21-08

昨天预告有雨,早起掀开窗帘看时还没下,等一会儿HJ送GCH回来说下起来了。

这一下就是一天一夜,现在是第2天早上了,还在淅沥不停,不过比昨天小。下午去华堂时路上人并不多,但里面熙熙攘攘,交款却又少,一手举伞一手拿东西风雨中很吃力,基本算中雨了,雨中的植物似乎很兴奋 ,迎春花就象浴后美女,颜色更加艳丽欲滴,小草也舒展了枝叶,比雨前更加茂盛。西边的临时绿地随着时间的推移越来越临时,只有那一排过时的老杨树形成一道屏障,不知道能坚持多久。

晚上打车回家,GCH又在絮叨家教之事,这么晚了,有问题不去尝试解决问题,总是有自己诡异的空想思路。学校早就通知周一开一摸后家长会,不知什么原因他不想我们去,就特意不告诉我们,结果陶老师一早就来电话,通知我下午2点开会。

4-19-08

昨天阅读<刀锋>. 

GCH今天又愿去补课,但不到中午就回来了,其时我们刚到南锣,只好立刻折反.

回来路上给GCH又配了钥匙.HJ下午开会,中午匆匆吃饭.午休,好久没睡这么多了,俩小时,有酒上头的感觉.

4-18-08

粘稠,迟滞,腻歪,日子就这么黏黏糊糊地过着,一波未平,一波又起地连续着,小小的涟漪,旋涡,只有流逝速度是一如既往,不动声色,恐惧,凛人。

持续地跟GCH嚼性一些他困惑的点,基本的逻辑推断与个人意愿,阅读理解与个人常识,较真时候总有说不清楚和欠缺的尴尬。

人际关系的处理总有尴尬,习惯性的误区,偏见,钻牛角,拧巴,在什么时候都会主宰一切,增添烦恼。

昨天去了学校,在学生表格上签字 ,和其他老师交流最近的事宜,去图书馆还书,又借一本毛姆的《刀锋》。

黄祖光:长途旅行装备指南

请先回想一下你最近一次得远途旅行,出发的时候,你的行李包里装了多少东西?接着,再回忆下旅行结束后,你回到家中打开行李包,却发现自己携带了多少从始至终都没用过的物品?也许有一本你原本想在旅行途中阅读、却从未翻开的图书;也许有你特地为旅行而购置、却从未取出的替换衣服和鞋子,甚至还有没吃过的零食。也许你和我一样,此刻会无可避免地思考起下面这个问题:“我为什么要携带这么多的东西?下次旅行我会带上更少……”

现在,请设想你准备离开中国,出门旅行数月,你将决定为这样的一次旅行准备怎样的行李?我将给出自己的一个清单,包括了“必带物品”和“可选物品”两大部分。依据我经年累月的旅行经验,我明白旅行该带上些什么,又该放弃哪些东西。

不过,在我开始介绍之前,必须要事先声明,每个人旅行的目标不尽相同,因此所需的必需品也各有差异。我自身在旅行中一般都会住宿在城镇,不会借宿野外,因而在我的旅行装备里没有帐篷、远足靴、睡袋之类的物品。读者朋友可以依据自己的需要,列出对自己适用的清单。

必需品:

衣物:两条长裤、一双结实耐穿又外观好看的鞋子、三至四双袜子、三至四套内衣裤、三至四件短袖衫(可以是有扣的那种,也可以是T恤衫)、一条长袖衫、一件雨天穿着的防水外套、一条运动裤、一根皮带、一顶帽子、一条毛巾。

你需要携带的衣物远比你设想的要少,我发现旅行时不必携带太多的替换衣服,而是要带上适合多个场合的衣物。在许多人看来,两条长裤似乎不够用,然而根据我的旅行经验,我可以坦白地说,只带上两条长裤并不会引发任何的麻烦。女性朋友可以用一条裙子替代其中一条长裤,男性旅行者也能将一条长裤换作短裤,前提是在你所要旅行的国度里,短裤是大家可以接受的穿着。

释放行李包空间的最方便的一个办法就是在旅行时只带一双鞋。我在最初旅行时,曾经为带上两双鞋找了许多理由,譬如因为在淌水过河而弄湿鞋后需要换一双鞋;又比如在旅途中受邀参加宴会或者去一些正式场合,从而需要穿体面的鞋子。但我最终意识到自己无需多带一双鞋,我从没有碰到鞋子被水浸湿的情况,而假如你要在正式的场合露面,解决方法就是在当地购置一双新鞋。

长袖衫不仅可以在冷飕飕的夜晚穿着,还能在风气保守的国度里作为短袖衫的替代品,因为在那些国家里,公共场合不能穿着短袖。运动裤既可以作为睡裤,也可以在寒冷的天气里当作长内裤御寒。帽子是用来挡太阳或者挡雨水用的,只需平时用旧的棒球帽即可,不用太过时髦。如今的市面上可以买到特制的旅行用毛巾,它们一般被称作“超细纤维毛巾”或者“超吸水毛巾”,比普通的毛巾尺寸更小,总量更轻,但吸水能力一点都不差。这种毛巾价格有点昂贵,但是在远途旅行时能减轻旅行行李的重量,可算是物有所值。

生活杂物:一至两大包纸巾、一个基本的急救包、一把小发梳、一对隔音耳塞、一个眼罩、一瓶洗发水、一块香皂、一管牙膏、一支牙刷、一个指甲钳、一把剃须刀、洗衣粉(液)适量。

在旅途中,纸巾在应对某些突发状况时非常管用,譬如上厕所时找不到厕纸、在长途汽车上突然鼻子流血等等,建议将纸巾放在伸手就能够到的口袋里。

急救包是我的行李里面用到次数最少的装备,但我每次都会带上。依我之见,急救包里最重要的东西就是一堆止血绷带和一些治疗腹泻的药片。将一条止血绷带放在你的钱包里,因为假如你在旅途中不小心割伤了手指,你最不想做的事情肯定就是翻找行李寻找急救包、令行李沾上血迹了。旅行时,我们的肠胃需要时间来适应其他地区的饮食和当地食物清洁的标准,而当你在一辆行驶在荒郊野岭的长途汽车上突然感觉腹泻,那种滋味堪称是一种折磨,到时候,治疗腹泻的药片就能派上用场。除此以外,我的急救包里还存放了以下物品:小镊子、抗生素药膏、止痛药、润唇膏、抗真菌的药膏、驱蚊水。尤其要推荐驱蚊水,当你在异国他乡遭到蚊虫的叮咬,你会庆幸自己带上了驱蚊水。我去年在蒙古乡下某个蚊虫滋生的地区旅游时,就很高兴自己带上它。自然,各位的急救包里还可以放上其他基本药物和常用药物。

当你来到一座新城市,而这座城市里唯一一家的旅馆旁边就是喧声鼎沸的迪斯科舞厅,或者有闪烁着的霓虹灯,那时你就可戴上隔音耳塞和眼罩,睡上一个安稳觉;另一方面,假如你碰上长途汽车上播放的电影或音乐的烦心噪音,同样可以使用隔音耳塞和眼罩。我会将隔音耳塞和眼罩放在随身的小袋里,一登上长途汽车就戴上它们。

假如你携带了可更换刀片的剃须刀,无妨多带上几片替换用的刀片。我在旅行时,剃须不用剃须膏,只用香皂和清水而已。

实用物品:四至六张证件照、一把小锁、你要旅游的国家或地区的旅行指南、当地语言的辞典或者常用语手册、护照、额外的身份证明文件(譬如学生证和国籍证明)、闹钟(假如你带上了手机,就无需此项)、数码相机、一到两枝廉价的笔、小盒的名片、适量钞票、带指南针的手表、当地地图。

在钱包里随身携带几张证件照,可以派上大用场,当你的签证要续签、或者要在某个地方暂居数月、要办理健身房的会员证,都会用到证件照。携带几张证件照并不会为你的旅途增加负担,却能应付不时之需。我在行李无人看管的时候,总是会将行李包的拉链用小锁锁上。我使用的小锁轻而易举地就能撬开,有些人问我上锁的目的何在,我的看法是这样的:我使用的小锁抵挡不了真正的窃贼,它与其说是安全措施,还不如看作是预防旁人顺手牵羊的措施。

对我来说,旅行时携带钞票十分的方便。我只需将我的银行卡插入ATM机,它就能吐出当地的钞票。我无需担心钞票失窃或者遗失,不需要预先购买旅行支票。因为我使用的是美国银行发出的银行卡,所以中国公民也许享受不了如此的方便。但我发现有越来越多的中国银行也向顾客发放了维萨或者万事达等国际银行卡。另外,国际ATM组织也在开始接纳中国本土的银联卡,随着世界上有越来越多的ATM机与银联网络相连,中国公民的出国旅行必将更加的方便。

电子器件:你所携带的电子设备(数码相机、笔记本电脑、MP3播放器、手机等)的充电器、相关的连接线、重要数据的电子存档

连接线部分包括连接数码相机(或者MP3播放器)和电脑的导线等,请在出发前确认自己带齐了所有连接线,因为在中国要购买这些连接线十分的方便,而在异国他乡要购买到尺寸适合的连接线有时候几乎是不可能完成的任务。

我会将自己的近期电子相片、护照信息页的数码照片、旅行支票上的序列号、地址簿的电子版都存放在网络上,随时可以访问。假如我携带的物品丢失或者被窃,还能通过互联网找出备份。你可以将这些数据通过电子邮件发给自己,或者储存在个人网站的秘密目录下。如果你携带着MP3播放器,还可以将数据再备份存储在MP3里。

可选物品:小刀一把、瓶装的消毒洗手液、钱包皮带、短波收音机、MP3播放器、手机、空白刻录光盘若干张(如果你的相机存储卡存满,可以在网吧里将数码照片刻录成光盘)、笔记本、笔记本电脑、“可丢弃的阅读材料”。

送上一个小窍门:出门旅行千万不要携带那些你想要带回家的图书,而要携带那些你搁置了很久、从来没时间阅读的旧杂志。那样你就能毫不痛心地将它们读完就扔掉,随时为旅行时的行李“减负”。

看了我上面列出的详细清单,读者朋友或许会认为我的行李包必然会十分的庞大。然而,最终整理出的行李包并不比学生的书包大出多少。在下次出门旅行前,请事先列出清单,添加上必需品,删除你不需要的物品。无论你是将在乡下旅行数日,还是要环球旅行数年,我想你必然都会发觉自己做好了充分的准备。

最后送上一句旅行建议:出门旅行,你需要携带的东西真的没你想象的那么多。

2008年4月15日 19:17

http://wenqu.mblogger.cn/tensor/posts/151701.aspx

下一页 »